2024年,作為我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大的學(xué)術(shù)翻譯工程,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”迎來了完成1000種出版的里程碑時刻,備受業(yè)界關(guān)注。從1981年開始,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”開始出版,在40多年的歲月里不曾停歇。“漢譯名著”滋養(yǎng)了幾代學(xué)人和無數(shù)讀者。
正在舉辦的2024天府書展上,商務(wù)印書館舉辦了一場“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”1000種對談會。會議邀請到四川大學(xué)教授熊林與商務(wù)印書館總編輯陳小文展開對談。對談中兩人提到,當(dāng)下人工智能已被應(yīng)用于翻譯工作中。在可以把原文一鍵翻譯成中文的情況下,我們?yōu)楹芜€需要閱讀漢譯名著?
分享會現(xiàn)場
陳小文
熊林
“漢譯名著”是外來文化的本土化,是對我們自身文化的建構(gòu)
四川大學(xué)哲學(xué)教授熊林是深受“漢譯名著”精神哺育過的學(xué)人之一。從學(xué)生時代開始結(jié)識“漢譯名著”起,熊林在求學(xué)、研究和教學(xué)過程中都深受“漢譯名著”的助益。他認(rèn)為,學(xué)術(shù)翻譯涉及對自己文化本身的某種塑造。與人工智能機(jī)器翻譯不同,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是攜帶自己的世界,與作者的世界進(jìn)行相遇,是情感的投入和一定意義上的生命交付,體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性,這是機(jī)器做不到的。從這個角度講,“漢譯名著”實(shí)際上是外來文化的本土化,是對我們自身文化的建構(gòu)。從這個意義上講,1000種“漢譯名著”的翻譯出版,聚焦的不僅是人類文明歷史上的經(jīng)典,也是對每一個時代前沿的追蹤。
熊林教授從“漢譯名著”的作者,逐漸成長為一名優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯者。近些年來,他以權(quán)威精校古希臘文本(牛津古典本)為底本,正以一己之力重新翻譯《柏拉圖全集》。從2018年至今,6年時間已完成翻譯并出版第一批16種。在本次分享會上,熊林教授建議學(xué)界、出版界要加強(qiáng)對中世紀(jì)經(jīng)典著作的整理和翻譯。