許多國際知名汽車品牌的名字看似高大上,但追溯其起源,其實相當“接地氣”。說白了就是很土,他們要感謝當初的翻譯,給這些土掉渣的名字新譯成這么好聽的中文名。BBA肯定是跑不了了,咱們一個一個來。
1、奔馳(Mercedes-Benz)
名字來歷:奔馳的名字來源于創始人卡爾·本茨(Karl Benz)的姓氏。而“Mercedes”則來自一位奧地利商人女兒的名字“Mercedes Jellinek”。這位商人是戴姆勒公司(
Daimler-Motoren-Gesellschaft)的忠實客戶,他用女兒的名字命名了戴姆勒生產的汽車。其實“奔馳”這個名字在中文里聽起來非常霸氣好聽,這完全歸功于當初那個翻譯,隨便翻譯成其他的名字,比如奔子,銷量絕對不如奔馳。“Benz”在德語中就是一個普通的姓氏,類似于中文的“張”或“李”。而“Mercedes”在西班牙語中是“恩典”或“仁慈”的意思,雖然優雅,但也沒有特別高深的內涵。就跟我們國內一些品牌名字差不多,比如趙記老鋪、徐福記之類的。
2、寶馬(BMW)
名字來歷:BMW是“Bayerische Motoren Werke”的縮寫,意思是“巴伐利亞發動機制造廠”。寶馬最初是生產飛機發動機的,后來才轉向汽車制造。BMW的縮寫聽起來很酷,但全稱“巴伐利亞發動機制造廠”其實非常直白,類似于“某某機械廠”,就好比順義肉聯廠、江南皮鞋廠。中文翻譯“寶馬”則非常巧妙,既有“寶馬良駒”的寓意,又符合品牌的高端定位。同樣應該感謝當初的翻譯,否則也不會賣這么好。
3、奧迪(Audi)
名字來歷:奧迪的創始人奧古斯特·霍希(August Horch)曾創立了“霍希公司”(Horch),但由于與合伙人意見不合,他離開了公司并創立了新品牌。由于“Horch”在德語中意為“聽”,而“Audi”是“聽”的拉丁語翻譯,因此新品牌被命名為“Audi”。Audi這個名字聽起來很國際化,但其實它的含義非常簡單,就是“聽”的意思。中文翻譯“奧迪”則顯得比較普通,甚至有點“土”,有點像“奧拓”的升級版。當然作者認為這個翻譯是比較中立比較良心的,寶馬奔馳那些翻譯都有捧臭腳的嫌疑。
4、保時捷(Porsche)
名字來歷:保時捷的名字來源于其創始人費迪南德·保時捷(Ferdinand Porsche)的姓氏。保時捷博士是著名的汽車工程師,曾為大眾汽車設計過甲殼蟲車型。保時捷的名字其實就是創始人的姓氏,類似于“張氏汽車”或“李氏汽車”。雖然“保時捷”在中文里聽起來很高級,但在德語中就是一個普通的姓氏,最多和我們的李錦記,王麻子干個平手,遇上王致和、張小泉、老干媽都得甘拜下風。
5、凱迪拉克(Cadillac)
名字來歷:凱迪拉克的名字來源于法國探險家安東尼·德·拉·莫特·凱迪拉克(Antoine de la Mothe Cadillac),他是底特律市的創始人。凱迪拉克品牌以此命名,象征著開拓精神和豪華氣質。凱迪拉克的名字聽起來非常貴族化,但其實就是一個法國探險家的名字。中文翻譯“凱迪拉克”則顯得有點冗長,甚至有點“洋氣過頭”的感覺。就跟德云社高峰作品里的“高峰美納迅”一個水平。
6、沃爾沃(Volvo)
名字來歷:沃爾沃的名字來源于拉丁語“volvere”,意思是“滾動”。1927年,沃爾沃生產的第一輛汽車被稱為“滾動的汽車”,因此品牌名被定為“Volvo”。沃爾沃的名字聽起來很有科技感,也是“豪車”里唯一一個名字像做汽車的牌子,但其實它的含義非常直白,就是“滾動”的意思。中文翻譯“沃爾沃”則顯得有點“洋氣”,但并沒有特別深刻的內涵。容易讓人聯想起來“翻滾吧牛寶寶”。
7、豐田(Toyota)
名字來歷:豐田的名字來源于創始人豐田喜一郎(Kiichiro Toyoda)的姓氏。最初公司名為“Toyoda”,但為了簡化發音和書寫,改為了“Toyota”。豐田的名字其實就是創始人的姓氏,類似于“張氏汽車”或“李氏汽車”。雖然“豐田”在中文里聽起來也比較普通,在日本就是一個常見的姓氏。名字和崔氏牙科、武大炊餅干個平手。
8、福特(Ford)
名字來歷:福特的名字來源于創始人亨利·福特(Henry Ford)的姓氏。福特是美國汽車工業的先驅,也是流水線生產的發明者。福特的名字同樣也是創始人的姓氏,類似于“張氏汽車”或“李氏汽車”。“福特”在中文里聽起來也很普通,在英語中也只是一個常見的姓氏。這才是真實的翻譯,不吹不黑。
9、雷克薩斯(Lexus)
名字來歷:雷克薩斯是豐田旗下的豪華品牌,名字來源于“Luxury”和“Elegance”的結合,象征著豪華與優雅。雷克薩斯的名字聽起來非常高端,但其實它的含義非常簡單,就是“豪華”和“優雅”的結合。中文翻譯“雷克薩斯”則顯得有點用力過猛,不如“凌志”來的實在。
這些國際知名汽車品牌的名字雖然聽起來高大上,但追溯其起源,其實都非常“接地氣”。很多品牌的名字就是創始人的姓氏,或者是一些簡單的詞匯組合。中文翻譯則往往賦予了這些品牌更多的文化內涵和象征意義,使得它們在中文語境中顯得更加高端和國際化,這要歸功于中華文化的博大精深,歸功于漢字的優美。那些汽車名字如果直譯過來的話,我們只出一個王致和就能給他們團滅了。